Штучний інтелект розумніє, але не настільки, щоб витіснити живого перекладача.
Машинний переклад став одним із найважливіших інструментів для перекладачів-професіоналів і не лише. Техніка дозволяє серйозно скоротити час та вартість роботи проекту, якщо говорити про професійний переклад. Однак у роботі з машинним перекладом є низка тонкощів — плюсів та мінусів.
Машинний переказ: що це?
З машинним перекладом хоч раз стикався шанувальник відео на YouTube. Субтитрами там займається комп’ютер, не людина. Ще один усім знайомий електроперекладач – Google Translate. Він залучає до роботи штучний інтелект, спираючись на мільярди зроблених перекладів.
Вихідний текст можна вводити через мікрофон, або пропустити аудіозапис через будь-який сервіс транскрибації. Звуки перетворяться на літери. А машина переведе їх цільовою мовою. Але зазвичай люди відразу вводять цифровий документ вихідною мовою. Найчастіше машина не одна, вона є лише нейроном у величезній мережі.
Однак масштаби та «нейронна міць» ІІ не позбавляють його помилок. Готову роботу він навряд чи видасть, доводиться кликати людину.
Машинний переклад: за та проти
З точки зору професійних перекладачів та бюро переваги машинного перекладу виглядають так.
Плюси:
- Швидкість. Результат майже миттєвий.
- Обсяг переказу. Машина без проблем “ковтає” величезні тексти.
- Поліглотія. Одна й та сама система може перекласти текст кількома мовами.
- Простота. Інтерфейс більшості машин для перекладу зрозумілий і професіоналові, і новачкові.
- Впроваджуваність. Технологію легко можна вбудувати у налагоджений механізм проектної роботи.
- Автоматизація. За рахунок швидкої роботи над першою стадією переказу пришвидшується весь процес.
Швидкість роботи з допомогою машини зростає кратно. Але від людини потрібно відредагувати машинну версію. Важливо навести її у вигляд, який буде прийнятий замовником. Тому в штаті професійних бюро завжди є верстальник.
Недоліки машинного перекладу все ж таки серйозні. Без участі живого перекладача результат може бути безглуздим.
Мінуси машинного перекладу:
- Якість. Кращий AI-перекладач видає роботи гірше, ніж у першокурсника інязу.
- Нестабільність. Якість перекладу вкрай залежить від мовної пари, наскільки вихідна та цільова мови близькі по граматиці.
- Буквалізм. Нейронні мережі частіше перекладають буквально, надаючи нісенітницю.
- Граматика. Так само залежить від близькості мов та складності їхньої структури.
- Контекст Машина не враховує ні те, що було написано раніше, ні те, що з’явиться потім у тексті.
- Нюанси. Жодна машина не наздогнала людину у розумінні мовних та мовних тонкощів.
Panic carefully!
Інтернет рясніє анекдотами подібного перекладу. Анекдотичні нісенітниці латинськими літерами можна зустріти на одязі, зробленому, наприклад, у Китаї.
Та ж історія спостерігається на азіатських маркетплейсах, де опис товару зб’є з пантелику і під фото самого товару. Іноді муніципалітети чи підприємці у популярних туристичних містах переводять написи у громадських місцях із таким самим успіхом.
Тому економія на перекладачеві-людині може обернутися конфузом. А якщо йдеться про документи, наприклад, інструкції, то наслідки можуть бути набагато серйознішими.