Без людини все одно не обійтися

6

Штучний інтелект розумніє, але не настільки, щоб витіснити живого перекладача.

Машинний переклад став одним із найважливіших інструментів для перекладачів-професіоналів і не лише. Техніка дозволяє серйозно скоротити час та вартість роботи проекту, якщо говорити про професійний переклад. Однак у роботі з машинним перекладом є низка тонкощів — плюсів та мінусів.

Машинний переказ: що це?

З машинним перекладом хоч раз стикався шанувальник відео на YouTube. Субтитрами там займається комп’ютер, не людина. Ще один усім знайомий електроперекладач – Google Translate. Він залучає до роботи штучний інтелект, спираючись на мільярди зроблених перекладів.

Вихідний текст можна вводити через мікрофон, або пропустити аудіозапис через будь-який сервіс транскрибації. Звуки перетворяться на літери. А машина переведе їх цільовою мовою. Але зазвичай люди відразу вводять цифровий документ вихідною мовою. Найчастіше машина не одна, вона є лише нейроном у величезній мережі.

Однак масштаби та «нейронна міць» ІІ не позбавляють його помилок. Готову роботу він навряд чи видасть, доводиться кликати людину.

Машинний переклад: за та проти

З точки зору професійних перекладачів та бюро переваги машинного перекладу виглядають так.

Плюси:

  • Швидкість. Результат майже миттєвий.
  • Обсяг переказу. Машина без проблем “ковтає” величезні тексти.
  • Поліглотія. Одна й та сама система може перекласти текст кількома мовами.
  • Простота. Інтерфейс більшості машин для перекладу зрозумілий і професіоналові, і новачкові.
  • Впроваджуваність. Технологію легко можна вбудувати у налагоджений механізм проектної роботи.
  • Автоматизація. За рахунок швидкої роботи над першою стадією переказу пришвидшується весь процес.

Швидкість роботи з допомогою машини зростає кратно. Але від людини потрібно відредагувати машинну версію. Важливо навести її у вигляд, який буде прийнятий замовником. Тому в штаті професійних бюро завжди є верстальник.
Недоліки машинного перекладу все ж таки серйозні. Без участі живого перекладача результат може бути безглуздим.

Читайте також:  Подальша доля фінансових ринків

Мінуси машинного перекладу:

  • Якість. Кращий AI-перекладач видає роботи гірше, ніж у першокурсника інязу.
  • Нестабільність. Якість перекладу вкрай залежить від мовної пари, наскільки вихідна та цільова мови близькі по граматиці.
  • Буквалізм. Нейронні мережі частіше перекладають буквально, надаючи нісенітницю.
  • Граматика. Так само залежить від близькості мов та складності їхньої структури.
  • Контекст Машина не враховує ні те, що було написано раніше, ні те, що з’явиться потім у тексті.
  • Нюанси. Жодна машина не наздогнала людину у розумінні мовних та мовних тонкощів.

Panic carefully!

Інтернет рясніє анекдотами подібного перекладу. Анекдотичні нісенітниці латинськими літерами можна зустріти на одязі, зробленому, наприклад, у Китаї.

Та ж історія спостерігається на азіатських маркетплейсах, де опис товару зб’є з пантелику і під фото самого товару. Іноді муніципалітети чи підприємці у популярних туристичних містах переводять написи у громадських місцях із таким самим успіхом.

Тому економія на перекладачеві-людині може обернутися конфузом. А якщо йдеться про документи, наприклад, інструкції, то наслідки можуть бути набагато серйознішими.

ЗАЛИШИТИ КОМЕНТАР

Введіть свій коментар!
Введіть тут своє ім'я




Введіть символи зображені вище :